Chers amis juristes,
Étudiante en traduction juridique, j'hésite entre ces deux termes pour un devoir :
(atteinte au) droit à la vie privée
vs.
(atteinte au) droit au respect de la vie privée
La deuxième solution me pose un problème linguistique, mais si c'est plus exact d'un point de vue juridique, je ferai un compromis.
Est-ce que pour vous les deux termes disent la même chose ? Quel est le terme le plus courant [cela concerne les constitutions et les traités internationaux] ?
D'avance merci.
Si je peux vous être utile pour comprendre le droit d'un pays anglophone ou germanophone, n'hésitez pas !
la deuxième proposition est celle juridique
__________________________
Merci de respecter la charte du forum.
M2 - DJCE de Nancy
CRFPA de Versailles
Merci beaucoup !
Ta solution me paraît la plus logique. On trouve vraiment tout et n'importe quoi sur internet
Salut, précisions à toutes fins utiles que ce n'importe quoi se trouve notamment dans la CEDH, l'expression "droit à" étant l'expression favorite de la CEDH. Personnellement, je trouve ça très laid, surtout quand on parle d'un droit qui n'est pas un droit-créance...
Après, dire que certains articles de la CEDH sont rédigés n'importe comment... Le débat est ouvert.
__________________________
« Je persiste et je signe ! »
Docteur en droit, Université Paris-1 Panthéon-Sorbonne.
Justement, c'est sur la CEDH que je m'appuyais. Ce que je déplore, c'est une certaine cohérence. Parfois, les termes manquent de précision. Mais je n'ai traité personne d'incompétent ! Je suis d'ailleurs mal placée pour le dire ...
Bref, merci de ton aide !
C'est parfois difficile de trancher entre deux termes. Plus on cherche, plus on troue de variantes et là, il n'y a plus que les spécialistes pour t'aider ...
Bonjour,
Ben disons que les deux termes coexistent forcément.
Les déclarations de principe disent que tout un chacun à le droit d'avoir une vie privée, c'est le droit à la vie privée.
Mais si ça vous embête d'avoir une vie privée, personne ne peut vous y contraindre.
Les déclarations applicatives ont donc comme corollaire que "les autres" (le reste de la planète, voire le reste de l'Univers, en y incluant donc les extraterrestres) sont tenus de respecter votre droit et n'ont pas le droit de vous empêcher d'exercer ce droit, hors les cas prévus par la loi, c'est le droit au respect de la vie privée. C'est le non respect du "premier" droit qui serait sanctionnable.
__________________________
Hors Concours
Salut,
D'accord.
Au début, je pensais que le fait d'avoir (droit à) une vie privée ne voulait pas forcément dire qu'on la respecte. Tout le monde a une vie privée mais elle n'est pas toujours respectée.
Mais si je suis votre raisonnement, tout droit doit forcément être respecté (du moment qu'il est défini et inscrit dans la Loi). Du coup, j'explicite trop en disant "le droit au respect de ...". Je crois que j'ai compris
Merci à tous de m'avoir expliqué votre raisonnement, c'est super intéressant !
Bonsoir,
Salut Camille,
Merci ! Justement, c'est parce que je veux être la plus précise et la plus exacte possible en rédigeant des textes juridiques que je me manifeste ici. D'ailleurs, je fais mon mémoire sur le langage juridique (entre deux langues et deux systèmes de droit différents, l'allemand et le français en l'occurrence).
Faut dire qu'on ne peut pas faire du bon boulot sans connaître les rudiments de la logique juridique. Sans parler des divergences entre systèmes de droit ... Et dire que le grand public pense que le traducteur ne fait que "recopier" un texte dans une autre langue
Enfin, j'ai encore trois semestres d'études de traduction devant moi, alors si vous constatez des besoins ou des attentes particulières vis-à-vis des traducteurs, faites-les moi savoir !
D'ailleurs, vous faites comment pour étudier les systèmes de droit étrangers ? Vous vous basez sur des traductions, vous apprenez la langue générale, vous lisez la doctrine ... ? Dans mon université (à la fac de droit), il y a des cours d'"allemand juridique", ça consiste à apprendre des listes de vocabulaire (sans faire de distinction entre le civil, le pénal, le public, le privé, etc.) et à analyser des cas en allemand...
Pour ma part, je me suis rendue compte que vous êtes de fins linguistes, à faire des distinctions hyper-subtiles. Voilà une chose que juristes et traducteurs ont en commun
Bon dimanche !
Amélie, étudiante en M1 Traduction spécialisée FR-DE-EN, spécialité droit[/color]
Salut,
Merci de ta réponse et de ton conseil !
C'est vrai que lire des trads, c'est intéressant et ça aide beaucoup. Mais on ne traduit pas de la même manière pour l'UE (qui s'adresse aux français, belges, etc.) que pour un juriste alsacien qui connaît un autre système avec un autre jargon... Mais je ne vais pas t'ennuyer avec mes cours de traduction.
En fait, le grand problème des traducteurs, c'est quand un terme n'existe pas dans l'autre langue ou qu'il n'inclut pas les mêmes choses. Et là, "connaître le vocabulaire" n'est pas si facile. Un exemple en anglais, vu que ça semble être ton domaine :
Le "barrister" pourrait être traduit par "avocat", sauf qu'en Angleterre, le barrister ne plaide que devant les instances supérieures et qu'il n'a pas de contact direct avec le client. J'imagine que quand on te dit "avocat", c'est pas forcément à ça que tu penses (du moins pas seulement ça). En classe, nous avons retenu le terme "d'avocat plaidant" (ce qui n'est pas très joli, j'avoue).
Pour résumer, une trad "conforme" (j'imagine que tu veux dire "une trad littéraire" - mot à mot) de "barrister" serait "avocat". Cette solution n'est pas fausse, puisqu'il y a une part de vérité, mais en tant que juriste, est-ce que tu serais satisfait de cette trad ?
Tu vois, faire de la traduction juridique, c'est en partie faire du droit comparé . Et je ne te dis pas le travail que ça représente quand on est pas juriste à la base. C'est pourquoi je suis en train de réfléchir si je ne vais pas encore faire quelques années de droit avant de me lancer (j'aimerais travailler au service d'avocats et de notaires). Mais encore faut-il qu'il y ait de la demande...
As-tu déjà essayé de traduire un texte juridique ? ça m'intéresserait de savoir ce qui a été le plus difficile pour toi, qui connaît bien les systèmes juridiques de la culture de départ et d'arrivée (texte original et texte traduit) et qui devrait assez bien connaître l'anglais juridique ou au moins l'anglais général.
Juste une petite précision pour finir : je n'essaye pas de te convaincre de l'utilité des traducteurs juridiques (même si ça me ferait plaisir que tu soies convaincu), j'essaie simplement de mieux connaître le monde juridique pour pouvoir orienter mes études et satisfaire ma clientèle une fois entrée dans la vie active. D'où l'importance d'expliquer le fond de ta pensée, ce que tu as bien fait dans ton message
Merci.
Amélie, étudiante en M1 Traduction spécialisée FR-DE-EN, spécialité droit[/color]
Bonjour,
Je passe en coup de vent : je viens de voir la pub d'un logiciel développé par des enseignants nancéiens permettant de trouver un mot adapté au contexte dans plusieurs langues étrangères, par scan de données (littérature, courrier...). Ca peut peut-être t'intéresser ? J'essaie de te copier le lien :
http://ceres.univ-lorraine.fr/multiconc ... ncord.jnlp
Sinon, je te donnerai les coordonnées des concepteurs.
__________________________
Votre sujet a peut-être déjà été traité : avez-vous utilisé la fonction recherche ?
http://forum.juristudiant.com/search.php
*Membre de la BIFF*