Locutions latines

Publié par

J'ai déjà vu plusieurs fois dans des livres le mot "Ibid", qu'est-ce donc que cete chose? Même pas dans le dico en plus!!! :lol:

__________________________
[size=167:2svoglxv]Site officiel Xbox 360[/size:2svoglxv][/url:2svoglxv][/color]

Publié par
Olivier Intervenant

Tu peux nous la mettre en contexte s'il te plaît ? A mon avis c'est une abrèv latine....

__________________________
Avant de poster, merci de lire la charte du forum

Publié par

C'est l'abréviation de ibidem, ce qui signifie idem: on l'utilise quand on a cité un ouvrage, ou un article pour éviter de citer à chaque fois la référence complète.

Publié par
Olivier Intervenant

c'est comme op.cit alors ?

En tout cas merci pour l'info, on se couchera moins bêtes ce soir !

__________________________
Avant de poster, merci de lire la charte du forum

Publié par

Citation de Frédéric :

C'est l'abréviation de ibidem, ce qui signifie idem: on l'utilise quand on a cité un ouvrage, ou un article pour éviter de citer à chaque fois la référence complète.


Oui, c'est exactement cela. ça vient de ibi qui signifie en latin. Et ibidem veut dire au même endroit, là même, ici même, au même point, au même moment...

Vieux souvenirs de lycée... :wink:

Publié par

op. cit. ne s'utilise que pour un ouvrage, pas pour un article (sinon on met art. préc., ou th. préc., etc...).
Une autre différence entre ibidem et op.cit., c'est que le premier s'emploie immédiatement après avoir cité la référence: op.cit. s'emploie tout au long des citations.
Exemple: 1ere référence: Carbonnier, droit civil, t.2, p. 323
2 e réf : Ibidem (même réf., sinon: Ibidem, p. 212, par exemple)
3e ref: Ibed
Exemple 2: 1ere ref: Carbonnier, droit civil, t. 2, p. 323
2e ref: Benabent, Contrats civils et commerciaux, n° 156
Xe ref! Carbonnier, op. cit., n° 232,
etc, etc...
Ibidem: indique que la référence donnée est identique à celle qui précède
op. cit : ouvrage déjà cité, on ne rappelle alors que le nom de l'auteur.

Publié par
Yann Modérateur

:evil: Ca y est je viens de me rappeler pourquoi je n'aimais pas le latin :?

Publié par

Merci beaucoup Frédéric pour ces explications et exemples :)) , et aussi Moko pour les possibilités de traduction :) .
Quand j'avais vu ça, j'ai pensé un instant qu'il y avait un livre, ou un truc du genre auquel ça renvoyait :lol: , mais rassurez-vous, j'ai assez vite compris qu'il y avait un autre sens que ça.

__________________________
[size=167:2svoglxv]Site officiel Xbox 360[/size:2svoglxv][/url:2svoglxv][/color]

Publié par
Yann Modérateur

Autre expression latine que je n'arrive pas à traduir.
hypotheca est tota in toto et tota in qualibet parte
Ce n'est pas dans mon dico et sur internet on me renvoi à des site portugais ou grecs, donc si quelqu'un pouvait m'aider ce serai sympa car je parle encore mieux le latin que toutes ces langues!. :?
Merci

Publié par
Olivier Intervenant

en fait c'est pas la maxime entière...Hypoteca est tota in toto et tota qualibet parte,sicut anima in corpore est plus exact...

"L'hypothèque est entière sur le tout et entière sur quelconque partie du bien, comme l'âme l'est pour le corps" est une traduction à peu près bonne je pense.

__________________________
Avant de poster, merci de lire la charte du forum

Publié par
Yann Modérateur

J'ai trouvé un site sympa de traduction latine. En plus ils sont efficaces j'ai déjà ma réponse!

Citation de locutio.net :

l'hypothèque est entière sur le tout (du bien hypothéqué) et entière sur chaque part(ie) (du bien), comme l'âme dans le corps (selon la philosophie classique) ( l'âme en effet est entière dans le corps, mais il n'y a pas un petit bout d'âme dans chaque membre: elle est donc entière également dans chacun )


Merci à eux (surtout Raoul) pour ce coup de main!

:arrow: www.locutio.net
pour ceux qui comme moi on un latin plutôt "rouillé", voir sévèrement attaqué..